dimecres, 11 de juny de 2008

Diu que a a irrespectats, pocs ens guanyen...

A la feina ens ha arribat una pel·lícula per subtitular, una pel·lícula d'una de les majors de Hollywood. De moment, fan una tirada per a tot Espanya de 7 còpies subtitulades en castellà, i, atenció, una en català. Això és una novetat, perquè no sol ser habitual que se subtitulin pel·lícules destinades al cinema en català. Fins aquí, fantàstic.

Fent la meva feina, he descobert que les còpies ens han arribat en molt mal estat: brutes, ratllades, tallades, etc... Un cop ens hem queixat al client (la major nordamericana), la seva resposta ha estat la següent:

"Bueno, pues subtitulen en catalán la que esté peor."

A sobre que el subtitulat (igual que el doblatge) en català el paguem els catalans, i que la major de torn ho haurà cobrat com si subtitulessin una còpia nova, aprofiten una pel·lícula usada, ja projectada i en mal estat per fer-ho en català i així, a sobre, sortir-hi guanyant. El pitjor, però, és la falta de respecte que han mostrat.

6 comentaris:

bel ha dit...

Doncs jo faria insubmissió i subtitularia en català la millor. Mentre els jefes no miren... ;)

Dani ha dit...

És que si n'hi hagués una de millor, ja ho hagués fet. El problema és que totes estan fatal!

La Martona ha dit...

Quin morro i quina prepotència! Què els heu contestat?

Jordi ha dit...

Air Berlin everywhere...

Dani ha dit...

Doncs call me hero, però hem subtitulat al català la que estava millor.

sergi m. ha dit...

Let me call you hero, for sure!
Per cert podries subtitular-me la comprovació de paraules quan he de fer un comentari al teu blog, difícilment aconsegueixo encertar a la primera, dec ser una màquina d'aquelles...